Libellus forum
Welcome Guest Search | Active Topics | Log In | Register

2 Pages<12
Alan Ford 2
Dado R.
#21 Posted : 15. svibnja 2022. 21:39:25(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 4.507
Location: Zagreb
Zagor wrote:
hoce li ova akcijaska cijena biti i za knjige 4-8 za 162.50 kn po knjizi,jer 180kn je velika razlika barem za mene

U ovom trenutku najiskreniji odgovor je ne znam. Ako ostanu isti parametri, čemu se nadamo, vjerujem da će opet biti moguća neka slična ili ista akcija.
Zagor
#22 Posted : 15. svibnja 2022. 23:53:42(UTC)
Rank: Nova faca

Joined: 14.11.2021.(UTC)
Posts: 44
Location: Hrvatska
Dado R. wrote:
Zagor wrote:
hoce li ova akcijaska cijena biti i za knjige 4-8 za 162.50 kn po knjizi,jer 180kn je velika razlika barem za mene

U ovom trenutku najiskreniji odgovor je ne znam. Ako ostanu isti parametri, čemu se nadamo, vjerujem da će opet biti moguća neka slična ili ista akcija.

Hvala,ja se nadam da hoce i da svi budemo zadovovoljni BigGrin
Dado A.
#23 Posted : 16. svibnja 2022. 12:51:08(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.044
Location: Makarska
bacho wrote:
Dado A. wrote:
Krenimo redom...

Prvo pitanje za mene je ujedno bilo i ono najintrigantnije: “Tko je, dovraga, Holes?!”Smile

Naime, svima nama koji smo desetljećima i desetljećima čitali i iznova iščitavali Alana Forda jasno je koliko je u njemu bitan kontinuitet i koliko se pozornosti pridavalo sitnicama. I onda, unutar takvog okvira, na 39. stranici “Kuće duhova” Šef spomene nekog Holesa: “Taj nesretni Holes! Uzeo mi je dolar i 20 centa za popravak kola i gledaj što je od njih učinio!”

Kakav sad Holes? Pa je li moguće da u svijetu grupe TNT postoji još neki automehaničar osim Grunfa?

Evo Vjesnikove verzije tog kadra:




Naravno, odgovor na to pitanje mogao se dobiti isključivo provjeravajući talijanski original, a u njemu nema nikakvog Holesa nego je tu umjesto njega - vjerovali ili ne - naš stari, dobri Grunf!Smile

Talijanski original:




Jasno, mi smo ispravili tu grešku, a kako je to bilo prvo spominjanje Grunfova imena uopće u serijalu (ne zaboravite da je on službeno “predstavljen” tek u epizodi “Traži se Alex Barry”, no o tome malo poslije) nije se moglo znati da tu nije riječ o nekome sporednom liku i stoga možemo koliko-toliko razumjeti tu izmjenu iz “Grunfa” u američkijeg “Holesa”.Smile

Naša, ispravljena verzija:

uploaded image



Ono što je apsolutno sigurno jest da ja nemam pojma talijanski. Uzaludno potrošen vrijeme u gimnaziji.

Ali nekako mi upalo u oko ovo: "dodici".

Dvanaest, ne dvadeset. Brojiti sam čak i ja naučio. BigGrin BigGrin

Previd ili nije nužda mijenjati?



Pitanje je logično i na mjestu, majstore, ali mi takve stvari nećemo mijenjati jer smo od prvog dana zauzeli stav da ćemo detalje u Brixyjevom prijevodu korigirati samo u najnužnijim situacijama jer je cijeli njegov prijevod prepun prerada i obrada te bismo u tome slučaju morali promijeniti iho-ho toga, a to onda više ne bi bio Brixy nego nešto sasvim drugo.Smile

E sad, je li on slučajno promašio u prijevodu ili namjerno stavio “dvadeset” - tko će ga znati, a nemojmo odbaciti ni mogućnost da je upisivač(ica) naprosto umjesto “dvanaest” greškom stavio/la “dvadeset”. No, kao što rekoh, to je zbilja baš nebitna stvar i mi je stoga nismo htjeli ni korigirati.Smile

Takvih razlika između originala i Brixyjevog prijevoda u Vjesnikovom izdanju ima dosta, a jedna od njih je, primjerice, i slučaj Ulriciusa Hopea iz “Kuće duhova”.Smile Naime, on u originalu nije Ulricius Hope nego Ulrico Drake, a baš kao i “dvadeset” / “dvanaest” mi ni to nismo ispravljali jer je to - Brixy.Smile

Evo kako to izgleda u talijanskom originalu:



A ovdje je kako to izgleda kod nas:



Uostalom, ne bismo mi mijenjali ni čuvenog Holesa da nije baš riječ o Grunfu i prvom spominjanju njegovog imena...Smile
Dado A.
#24 Posted : 16. svibnja 2022. 13:27:00(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.044
Location: Makarska
Kalamburgud wrote:
Bravo, ekipa, radite pravu stvar!
Velika je stvar da je AF krenuo opet od prvog broja, u dvije države (SLO i HR) u sličnoj HC opremi. Strip nam i dalje živi, u rukama je profesionalaca kako vidimo, i to je jako dobro. Bez obzira što su to relativno skupe knjige za knjižare ili web prodaju, strip ide dalje, saga ide dalje, tako treba, bravo marljiva redakcijo!


Thanks!Smile
bacho
#25 Posted : 16. svibnja 2022. 18:40:03(UTC)
Rank: Nova faca

Joined: 11.7.2011.(UTC)
Posts: 11
Man
Location: Zadar, Hrvatska
BigGrin Ma, meni je bilo genijalno da sam ja, totalni dibidus za talijanski, ubrao ovu razliku. LOL

Moja profesorica iz talijanskog, da se uopće sjećam koja je ono bila, bi bila ponosna. BigGrin

Ustvari, kao pravi grintavi kupac zbog namjernog stvaranja prijevodom razlike u ovoj novčanoj vrijednosti morat ću bojkotirati ovo izdanje. Ali opet, s druge strane, inflacija je, pa i to treba ukalkulirati u prijevod. Jebemu, zato je onda 20. Sad shvaćam! Ah, opet ništa od bojkota. LOL LOL




Dado A.
#26 Posted : 20. svibnja 2022. 12:39:37(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.044
Location: Makarska
bacho wrote:
BigGrin Ma, meni je bilo genijalno da sam ja, totalni dibidus za talijanski, ubrao ovu razliku. LOL

Moja profesorica iz talijanskog, da se uopće sjećam koja je ono bila, bi bila ponosna. BigGrin

Ustvari, kao pravi grintavi kupac zbog namjernog stvaranja prijevodom razlike u ovoj novčanoj vrijednosti morat ću bojkotirati ovo izdanje. Ali opet, s druge strane, inflacija je, pa i to treba ukalkulirati u prijevod. Jebemu, zato je onda 20. Sad shvaćam! Ah, opet ništa od bojkota. LOL LOL




Hahahahahahahahahahahahahaha...LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL
dudemeister
#27 Posted : 25. svibnja 2022. 21:26:37(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 29.12.2011.(UTC)
Posts: 114
Man
Location: Madchester
Dado R. wrote:
Odoakar wrote:
Zasto su promijenjeni zvukovi motora iz auta?


Iskreno bih volio, kad govorimo o onomatopejama, da ih pogledate sami i da usporedite vjesnikovo izdanje s originalnim izdanjem. Mislim da nakon toga ne bi bilo potrebe za pitanjem.
Navest ću samo nekoliko razloga:
- Brixy veliku većinu onomatopeja nije prevodio, to je odrađeno u redakciji, oni su to i precrtavali, to znamo iz najpouzdanijeg izvora koji se trenutno može imati, od njegovog sina Davora.
- Drugi i vjerojatno najvažniji razlog je nedosljednost. Neke onomatopeje su preveli neke uopće nisu. Naravno i iste onomatopeje su nekad prevodili nekad nisu.
Primjerice SWISC, nekad prebačeno u SVIS ili ZVIIIZ a nekad ostavljeno u originalu. Zatim ako je W ostalo u nekim onomatopejama u drugim je npr. kod WUUM prebačeno u VUUM.
WOIIIIING u VOIIIIING... Kako tko od vas čita WUUM a kako VUUM, WOIIIIING i VOIIIIING ? Drukčije? To je prilagođeno našem jeziku? Samo je precrtano duplo W!
Imamo situaciju da se SBAM pretvori u ŽBAM - koja je razlika u zvuku ili značenju zvuka jednog ili drugoga osim što dodavanjem našeg slova Ž zvuči kao po "naški"?
Istovremeno odmah do piše RUUUMBLE i to je postalo RUUUNBLE a poslije su znali i zaboraviti to M pretvoriti N... I tako redom mogao bih nabrajati nekoliko dana.
- I treći razlog je svakako i brisanje nekih onomatopeja na način da su se ponekad izbrisali i dijelovi crteža. Ili su dorađivane onomatopeje na najlakši način - prekriješ dio crteža nekom trakom...
Kako se pokazalo najčešće su obrađivane onomatopeje koje su bile najlakše za retuširati, uglavnom mijenjanjem jednog slova na čistoj poleđini, no kao što rekoh bilo je i nepotrebnih
intervencija preko crteža a s druge strane ostavljenih onomatopeja na čistoj pozadini. Dakle opet nedosljedno. Kako smo mi onda mogli biti dosljedni nečemu što je nedosljedno?

Mi smo se uglavnom držali originalnih onomatopeja kao i inače i na naš jezik prebacili samo nekolicinu njih koje su zbilja imale smisla, tipa MLJAC, NJAM i slično.



Da li ste ostavili “FRUSH FRUSH FRUSH’ za pare (mislim da je bilo FRUSH kad pare nestaju u džep, a FRISH prilikom isplate (valjda pošto ima manje pa slabije šuška)? Ne bi mi bilo isto bez toga, mada je moguće da sam celu stvar izmaštao.
Dado R.
#28 Posted : 26. svibnja 2022. 2:03:45(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 4.507
Location: Zagreb
dudemeister wrote:
Dado R. wrote:
Odoakar wrote:
Zasto su promijenjeni zvukovi motora iz auta?


Iskreno bih volio, kad govorimo o onomatopejama, da ih pogledate sami i da usporedite vjesnikovo izdanje s originalnim izdanjem. Mislim da nakon toga ne bi bilo potrebe za pitanjem.
Navest ću samo nekoliko razloga:
- Brixy veliku većinu onomatopeja nije prevodio, to je odrađeno u redakciji, oni su to i precrtavali, to znamo iz najpouzdanijeg izvora koji se trenutno može imati, od njegovog sina Davora.
- Drugi i vjerojatno najvažniji razlog je nedosljednost. Neke onomatopeje su preveli neke uopće nisu. Naravno i iste onomatopeje su nekad prevodili nekad nisu.
Primjerice SWISC, nekad prebačeno u SVIS ili ZVIIIZ a nekad ostavljeno u originalu. Zatim ako je W ostalo u nekim onomatopejama u drugim je npr. kod WUUM prebačeno u VUUM.
WOIIIIING u VOIIIIING... Kako tko od vas čita WUUM a kako VUUM, WOIIIIING i VOIIIIING ? Drukčije? To je prilagođeno našem jeziku? Samo je precrtano duplo W!
Imamo situaciju da se SBAM pretvori u ŽBAM - koja je razlika u zvuku ili značenju zvuka jednog ili drugoga osim što dodavanjem našeg slova Ž zvuči kao po "naški"?
Istovremeno odmah do piše RUUUMBLE i to je postalo RUUUNBLE a poslije su znali i zaboraviti to M pretvoriti N... I tako redom mogao bih nabrajati nekoliko dana.
- I treći razlog je svakako i brisanje nekih onomatopeja na način da su se ponekad izbrisali i dijelovi crteža. Ili su dorađivane onomatopeje na najlakši način - prekriješ dio crteža nekom trakom...
Kako se pokazalo najčešće su obrađivane onomatopeje koje su bile najlakše za retuširati, uglavnom mijenjanjem jednog slova na čistoj poleđini, no kao što rekoh bilo je i nepotrebnih
intervencija preko crteža a s druge strane ostavljenih onomatopeja na čistoj pozadini. Dakle opet nedosljedno. Kako smo mi onda mogli biti dosljedni nečemu što je nedosljedno?

Mi smo se uglavnom držali originalnih onomatopeja kao i inače i na naš jezik prebacili samo nekolicinu njih koje su zbilja imale smisla, tipa MLJAC, NJAM i slično.



Da li ste ostavili “FRUSH FRUSH FRUSH’ za pare (mislim da je bilo FRUSH kad pare nestaju u džep, a FRISH prilikom isplate (valjda pošto ima manje pa slabije šuška)? Ne bi mi bilo isto bez toga, mada je moguće da sam celu stvar izmaštao.

Tko kupi izdanje, saznat će sve što ga zanima čitajući... Ovi drugi saznat će od njih. Tko ne sazna nije ga zanimalo.BigGrin Smile
dudemeister
#29 Posted : 26. svibnja 2022. 20:44:48(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 29.12.2011.(UTC)
Posts: 114
Man
Location: Madchester
Dado R. wrote:
dudemeister wrote:
Dado R. wrote:
Odoakar wrote:
Zasto su promijenjeni zvukovi motora iz auta?


Iskreno bih volio, kad govorimo o onomatopejama, da ih pogledate sami i da usporedite vjesnikovo izdanje s originalnim izdanjem. Mislim da nakon toga ne bi bilo potrebe za pitanjem.
Navest ću samo nekoliko razloga:
- Brixy veliku većinu onomatopeja nije prevodio, to je odrađeno u redakciji, oni su to i precrtavali, to znamo iz najpouzdanijeg izvora koji se trenutno može imati, od njegovog sina Davora.
- Drugi i vjerojatno najvažniji razlog je nedosljednost. Neke onomatopeje su preveli neke uopće nisu. Naravno i iste onomatopeje su nekad prevodili nekad nisu.
Primjerice SWISC, nekad prebačeno u SVIS ili ZVIIIZ a nekad ostavljeno u originalu. Zatim ako je W ostalo u nekim onomatopejama u drugim je npr. kod WUUM prebačeno u VUUM.
WOIIIIING u VOIIIIING... Kako tko od vas čita WUUM a kako VUUM, WOIIIIING i VOIIIIING ? Drukčije? To je prilagođeno našem jeziku? Samo je precrtano duplo W!
Imamo situaciju da se SBAM pretvori u ŽBAM - koja je razlika u zvuku ili značenju zvuka jednog ili drugoga osim što dodavanjem našeg slova Ž zvuči kao po "naški"?
Istovremeno odmah do piše RUUUMBLE i to je postalo RUUUNBLE a poslije su znali i zaboraviti to M pretvoriti N... I tako redom mogao bih nabrajati nekoliko dana.
- I treći razlog je svakako i brisanje nekih onomatopeja na način da su se ponekad izbrisali i dijelovi crteža. Ili su dorađivane onomatopeje na najlakši način - prekriješ dio crteža nekom trakom...
Kako se pokazalo najčešće su obrađivane onomatopeje koje su bile najlakše za retuširati, uglavnom mijenjanjem jednog slova na čistoj poleđini, no kao što rekoh bilo je i nepotrebnih
intervencija preko crteža a s druge strane ostavljenih onomatopeja na čistoj pozadini. Dakle opet nedosljedno. Kako smo mi onda mogli biti dosljedni nečemu što je nedosljedno?

Mi smo se uglavnom držali originalnih onomatopeja kao i inače i na naš jezik prebacili samo nekolicinu njih koje su zbilja imale smisla, tipa MLJAC, NJAM i slično.



Da li ste ostavili “FRUSH FRUSH FRUSH’ za pare (mislim da je bilo FRUSH kad pare nestaju u džep, a FRISH prilikom isplate (valjda pošto ima manje pa slabije šuška)? Ne bi mi bilo isto bez toga, mada je moguće da sam celu stvar izmaštao.

Tko kupi izdanje, saznat će sve što ga zanima čitajući... Ovi drugi saznat će od njih. Tko ne sazna nije ga zanimalo.BigGrin Smile

Eto mi teksta za nadgrobnu ploču!
Users browsing this topic
Guest (3)
2 Pages<12
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Powered by YAF | YAF © 2003-2010, Yet Another Forum.NET
This page was generated in 0,130 seconds.