Libellus forum
Welcome Guest Search | Active Topics | Log In | Register

3 Pages<123>
Alan Ford 1
Dado R.
#21 Posted : 9. svibnja 2022. 21:04:18(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 4.463
Location: Zagreb
anto wrote:
jel samo meni lepši font(odnosno stil upisa) kod Vjesnikovog Forda?

Što se sekiraš ako i budeš jedini bar ćeš u nečemu biti prvi i jedini...BigGrin BigGrin
Dado R.
#22 Posted : 9. svibnja 2022. 21:05:44(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 4.463
Location: Zagreb
A kad smo već kod fonta riječ je o fontu koji je rađen po originalnom AF upisu...
anto
#23 Posted : 9. svibnja 2022. 21:31:37(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 314
Man
Location: Čačak
vidim da je oriđiđi font.

ovaj Vjesnikov je "ručni rad".

mogli ste da angažujete Dekaru da ručno upiše tekst,po uzoru na Vjesnikov - ako se dobro sećam,uvek ga je "krasio krasnopis".
anto
#24 Posted : 9. svibnja 2022. 21:36:12(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 314
Man
Location: Čačak
Dado R. wrote:
anto wrote:
jel samo meni lepši font(odnosno stil upisa) kod Vjesnikovog Forda?

Što se sekiraš ako i budeš jedini bar ćeš u nečemu biti prvi i jedini...BigGrin BigGrin

već sam jedini koji non-stop kuka za Torgalom - izvinjavam se na oftopiku,ali zna li se kad će 12.knjiga?

i da se pohvalim - odradih jedan poslić,neočekivan,i taman toliko naplaćen koliko će da koštaju 4 Forda;budu li bili po ultra-promotivnoj ceni od 650 kunuluningusa u dinarskoj protuvrijednosti;ako budu nešto više,moraće mi klinci nekoliko dana jesti peciva u školi,umesto standardnih sendviča/pice/ostalih sranja.Tako će izlazak novih Fordova možda pospešiti kvalitet ishrane mojih malaca;barem na nekoliko dana.
Silver
#25 Posted : 9. svibnja 2022. 21:49:56(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 1.1.2013.(UTC)
Posts: 54
Dado A. wrote:
Došlo je polako vrijeme i za pojedinačne najave vezano za prve četiri knjige Alana Forda, a one će biti malo drukčije od onih dosadašnjih, uobičajenih, i označit će početak vizualnih promjena koje će se događati u mjesecima koji su pred nama. Ali o tom potom.Smile

Kao što smo već prethodno najavili, knjige bi iz tiska trebale izaći krajem 5. ili početkom 6. mjeseca, a u prvoj od njih nalaze se sljedeće tri epizode:

1. GRUPA TNT (Bunker / Magnus)
2. ŠUPLJI ZUB (Bunker / Magnus)
3. OPERACIJA FRANKENSTEIN (Bunker / Magnus)


Autor unutarnjih kolornih naslovnica koje idu prije svake epizode je Luigi Corteggi, ilustraciju za glavnu naslovnicu knjige potpisuje Magnus, a prevoditelj je Nenad Brixy.Smile

Format knjige je 170 x 240 mm, naklada 700 primjeraka, a navedene priče izvorno su u Italiji objavljene u razdoblju od svibnja do srpnja 1969. godine. U svakoj knjizi bit će i tekstualni dodatak, a autori ćemo biti ili mi urednici ili neki nam dragi gosti. Korice su tvrde, mat, s UV lakom.Smile

Ovom prilikom želimo odati iskrenu počast i iskazati neizmjernu zahvalnost Vjesnikovoj ekipi na čelu s Nenadom Brixyjem koja je od 1970., kad je objavljena “Grupa TNT”, svojim svakodnevnim predanim i mukotrpnim radom od Alana Forda napravila istinski kulturni fenomen na ovim prostorima, a nama fanatičnim obožavateljima učinila život neizmjerno ljepšim i bogatijim.Smile

Ipak, kao što je Jordan mogao promašiti slobodno bacanje, kao što je Messi mogao promašiti penal ili kao što su U2 mogli promašiti album, tako su se i njima dogodile određene greške koje smo mi luđaci i fanatici popisivali, proučavali i razgovarali o njima ne bismo li objasnili (prije svega sebi samima) zašto su se i kako dogodile, a koje su u konačnici samo dokazivale da su i ti naši heroji preko čijeg smo rada tako dobro naučili što su ironija i sarkazam bili samo ljudi od krvi i mesa, sa svim svojim vrlinama i manama, a ne nekakvi bezosjećajni, bezlični roboti.Smile

U ovome našem izdanju taj svoj fanatizam i ludost iskoristit ćemo kako bismo ispravili te neke stvarčice poput cenzuriranih kadrova, neprevedenih oblačića, krivih imena itd. koje smo uočili i kojima ćemo, uz savršene materijale, pokušati zaokružiti cijelu priču o Alanu Fordu na ovim prostorima, a većinu ćemo i navesti u pripadajućim topicima na ovome forumu.

Nadalje, u tim topicima imat ćete priliku vidjeti i brojne vizualne detalje svake knjige, a i još puno drugih stvarčica poput - primjerice - informacije u čemu je to problem u prvom kadru 48. stranice “Šupljeg zuba” itd...Smile

Na kraju cijele ove priče još samo informacija da će redovna cijena prve knjige Alana Forda biti 225 kuna, a tijekom prva dva mjeseca moći ćete je kupiti za promotivnih 180 HRK.

Kako smo već spomenuli u onoj prvoj, radnoj najavi, i ovog puta imat ćemo još i dodatni popust za kupnju cijelog kompleta, a to znači da će svi fanovi komplet u kojemu su prve četiri knjige Alana Forda umjesto za promotivnih 720 moći dobiti za ultrapromotivnih 650 kuna!

Toplu preporuku da svoje primjerke na vrijeme rezervirate ili u striparnicama gdje obično kupujete stripove ili kod nas na info@libellus.hr već smo dali i drago nam je što su nas mnogi poslušali, a svi oni koji u konačnici eventualno ostanu bez svog izdanja moći će kriviti samo sebe jer vremena je bilo i više nego dovoljno za akciju.Smile

Ono što nas neizmjerno veseli je činjenica da je već sad po brojkama koje su nam dosad pristigle savršeno jasno da interes za Alanom Fordom ni malčice nije izblijedio, a po mailovima i porukama vidimo da s posebnim nestrpljenjem očekujete konačno ispravljanje grešaka koje su provlačile godinama u dosadašnjim izdanjima.Smile

Kao i mi, uostalom...Smile

Koja je dimenzija sirine (debljine) knjiga..?
Renky
#26 Posted : 9. svibnja 2022. 22:27:19(UTC)
Rank: Strip-Autor

Joined: 12.7.2011.(UTC)
Posts: 572
Man
Location: Gradac
anto wrote:
Dado R. wrote:
anto wrote:
jel samo meni lepši font(odnosno stil upisa) kod Vjesnikovog Forda?

Što se sekiraš ako i budeš jedini bar ćeš u nečemu biti prvi i jedini...BigGrin BigGrin

već sam jedini koji non-stop kuka za Torgalom - izvinjavam se na oftopiku,ali zna li se kad će 12.knjiga?

i da se pohvalim - odradih jedan poslić,neočekivan,i taman toliko naplaćen koliko će da koštaju 4 Forda;budu li bili po ultra-promotivnoj ceni od 650 kunuluningusa u dinarskoj protuvrijednosti;ako budu nešto više,moraće mi klinci nekoliko dana jesti peciva u školi,umesto standardnih sendviča/pice/ostalih sranja.Tako će izlazak novih Fordova možda pospešiti kvalitet ishrane mojih malaca;barem na nekoliko dana.


Pa normalno da si jediniLOL LOL LOL LOL

1. Osveta čarobnice / Otok ledenih mora / Tri starca iz Arana
2. Crna galija / Onkraj sjena / Propast Brek Zaritha
3. Sin zvijezda / Alinoë / Strijelci
4. Zemlja Qâ / Tanatlocove oči / Grad izgubljenog Boga
5. Između Zemlje i svjetlosti / Aaricia / Gospodar planina
6. Vučica / Čuvarica ključeva / Sunčev mač
7. Nevidljiva utvrda / Izopćenički biljeg / Ogotaïjeva kruna
8. Divovi / Kavez / Arachnéa
9. Plava bolest / Kraljevstvo ispod pijeska / Barbarin
10. Kriss od Valnora / Žrtva / Ja, Jolan
11. Thorov štit / Asgardska bitka / Brod-Sablja
12. Kah-Aniel / Grimizna vatra / Aniel

Usput, volija bi znati šta ti rokneš prije logiranja na ovaj forum?
Pomaže li kod bolova u leđima?LOL LOL Love Love Love
Dado R.
#27 Posted : 9. svibnja 2022. 23:28:26(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 4.463
Location: Zagreb
anto wrote:
vidim da je oriđiđi font.

ovaj Vjesnikov je "ručni rad".

mogli ste da angažujete Dekaru da ručno upiše tekst,po uzoru na Vjesnikov - ako se dobro sećam,uvek ga je "krasio krasnopis".

Planirali jesmo ali smo se bojali da ne budes neprijatno iznenađen cijenom...BigGrin BigGrin
Dado R.
#28 Posted : 9. svibnja 2022. 23:33:00(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 4.463
Location: Zagreb
Silver wrote:

Koja je dimenzija sirine (debljine) knjiga..?

Pisali smo u prvoj najavi... Uglavnom 170 x 240 mm je knjižni blok a širina hrpta jedne knjige je ca. 29 mm.
Dado A.
#29 Posted : 10. svibnja 2022. 0:30:15(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.002
Location: Makarska


Bojim se da miješamo kruške i jabuke.Smile

Ovdje je riječ o Brixyjevom prijevodu, a u njegovom prijevodu je bilo dosta poigravanja, improvizacije i slobode i zato i jest to što jest: remek-djelo.Smile

Mi smo korigirali samo nedvojbene tipfelere, a sve ostalo ostavili smo isto. Jezik koji je on pričao 1969. i jezik danas nisu isti. Da smo mijenjali sve da bude u skladu s današnjim standardima onda to ne bi bio njegov prijevod nego nekakav besmisleni hibrid. Iz istog razloga nismo mijenjali ni “tačke”, ni xy “da + prezent glagola”, ni “januare” itd.Smile

S druge strane, u našim novim izdanjima svugdje piše “nedaleko od”. Primjerice:

- Siročad NS 1: stranica 149, 1. kadar - “Pregledao sam sve što smo pokupili nedaleko od letjelice koju si oborila...”
- Mladi Tex Willer 7: stranica 128, 1. kadar - “Nedaleko od utvrde Benton...”
- Nathan Never SP 19: stranica 62, 5. kadar - “Kazao je da jedan klijent ima problema s automobilom nedaleko od grada.”
- Dragonero 15: stranica 208, 1. kadar - “Maleno naselje Newens, nedaleko od rta na Velikoj hridi...”

Da ne nabrajam više...Smile

Ukratko, da nam je ključna stvar bila aktualna verzija jezika onda ne bismo nikad posegnuli za Brixyjevim prijevodom iz 1969. (pa naprijed) nego bismo dali nekom prevoditelju da nanovo prevede sve.Smile Naše mišljenje je jasno i ono glasi da Alan Ford bez Brixyjevog prijevoda naprosto nije Alan Ford, a bilo kakvo zadiranje u Brixyjev prijevod i nekakva njegova “aktualizacija” bilo bi doslovno bogohuljenje.Smile
JQ
#30 Posted : 10. svibnja 2022. 0:40:45(UTC)
Rank: Nova faca

Joined: 22.12.2021.(UTC)
Posts: 14
U Vjesnikovom trobroju stoji od bara.
Dado A.
#31 Posted : 10. svibnja 2022. 8:19:04(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.002
Location: Makarska
JQ wrote:
U Vjesnikovom trobroju stoji od bara.


Pričamo li mi ovdje o originalima i o vremenu - 1970-ima - kad je Nenad Brixy prevodio AF i kontrolirao sve držeći konce u svojim rukama, ili o 1990-ima kad su se neki nadobudni urednici usudili dirati u njegov prijevod i adaptirati ga jer su neke njegove konstrukcije smatrali greškama 20 godina poslije?Smile

Iskreno, mislio sam da smo mi bili prilično jasni kad smo rekli da ćemo koristiti izvorni “prijevod Nenada Brixyja”, ali - evo vidim - očito nismo.

Dakle, ukratko, još jednom - mi koristimo izvorni prijevod Nenada Brixyja koji je objavljivan u originalnoj seriji jer jedino i samo je to njegov pravi prijevod. Točka.

A sve one koji žele čitati njegov korigirani, adaptirani prijevod koji je objavljivan u razno-raznim izdanjima desetljećima nakon originala, ovom prilikom jasno i glasno obavještavam da ovo naše izdanje nije za njih jer oni zapravo i ne znaju što je Brixyjev prijevod (jer ga u izvornom obliku očito nisu ni čitali).
Dado A.
#32 Posted : 10. svibnja 2022. 8:21:27(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.002
Location: Makarska
Nego, uz onu korekciju na listiću “Planete sreće” koji se u epizodi “Šuplji zub” zalijepio Alanu za cipelu (a koju smo već spomenuli u ovom topicu), ima tu još jedan detalj koji je trebalo ispraviti.

Naime, nakon što je Cower u eksplozivnoj partiji tenisa na 60. stranici skončao svoj put te nakon što u prvom kadru 67. stranice Alan navodi Šefu šest imena (Salisbury, Setter, Cower, Arnold, Power, Donovan), u sljedećem kadru Vjesnikovog izdanja (67/2) Šef mu na to odgovara: “Arnold, Cower i Donovan pripadaju federalnoj policiji. Znači, da se i oni bave tim slučajem!”




Naravno, tu je u pitanju greška jer je Cower - kao što smo već spomenuli - u tom trenutku već bio odlepršao na onaj svijet (baš kao i Salisbury i Setter), a umjesto “Cower” u Šefovom oblačiću treba pisati - “Power” (jer on u tom trenutku navodi one koji su još živi).

Ali tu nećemo kriviti Vjesnik jer je ista greška napravljena i u originalu:




Jasno, mi smo i to ispravili i stavili - Power.Smile

JQ
#33 Posted : 10. svibnja 2022. 9:04:09(UTC)
Rank: Nova faca

Joined: 22.12.2021.(UTC)
Posts: 14
Dado A. wrote:
JQ wrote:
U Vjesnikovom trobroju stoji od bara.


Pričamo li mi ovdje o originalima i o vremenu - 1970-ima - kad je Nenad Brixy prevodio AF i kontrolirao sve držeći konce u svojim rukama, ili o 1990-ima kad su se neki nadobudni urednici usudili dirati u njegov prijevod i adaptirati ga jer su neke njegove konstrukcije smatrali greškama 20 godina poslije?Smile

Iskreno, mislio sam da smo mi bili prilično jasni kad smo rekli da ćemo koristiti izvorni “prijevod Nenada Brixyja”, ali - evo vidim - očito nismo.

Dakle, ukratko, još jednom - mi koristimo izvorni prijevod Nenada Brixyja koji je objavljivan u originalnoj seriji jer jedino i samo je to njegov pravi prijevod. Točka.

A sve one koji žele čitati njegov korigirani, adaptirani prijevod koji je objavljivan u razno-raznim izdanjima desetljećima nakon originala, ovom prilikom jasno i glasno obavještavam da ovo naše izdanje nije za njih jer oni zapravo i ne znaju što je Brixyjev prijevod (jer ga u izvornom obliku očito nisu ni čitali).


Samo polako, previdi se dešavaju i ne postoji 100% savršeno izdanje :)

Ne znam da li su u pitanju (to niko ne zna, pa ni vi), nadobudni Vjesnikovi urednici, ali ono što vidim gledajući njihova ranija izdanja da je u drugom reprintu iz '81. godine (dok je Brixy živ) ispravljeno bara u od bara.
anto
#34 Posted : 10. svibnja 2022. 9:40:21(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 314
Man
Location: Čačak
Dado R. wrote:
anto wrote:
vidim da je oriđiđi font.

ovaj Vjesnikov je "ručni rad".

mogli ste da angažujete Dekaru da ručno upiše tekst,po uzoru na Vjesnikov - ako se dobro sećam,uvek ga je "krasio krasnopis".

Planirali jesmo ali smo se bojali da ne budes neprijatno iznenađen cijenom...BigGrin BigGrin

kod vas me ništa ne može iznenaditi,što se tiče cene Flapper

apropo Torgala i medikamenata,ne znam šta da kažem - ne uzimam ih,stvarno,a izgleda da bih trebao BigGrin
Dado R.
#35 Posted : 10. svibnja 2022. 10:21:02(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 4.463
Location: Zagreb
Pa što onda pišeš o cijeni kad nisi iznenađen, drži se ti Thorgala to ti bolje ide... BigGrin LOL BigGrin
Dado A.
#36 Posted : 10. svibnja 2022. 13:17:29(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.002
Location: Makarska
JQ wrote:
Dado A. wrote:
JQ wrote:
U Vjesnikovom trobroju stoji od bara.


Pričamo li mi ovdje o originalima i o vremenu - 1970-ima - kad je Nenad Brixy prevodio AF i kontrolirao sve držeći konce u svojim rukama, ili o 1990-ima kad su se neki nadobudni urednici usudili dirati u njegov prijevod i adaptirati ga jer su neke njegove konstrukcije smatrali greškama 20 godina poslije?Smile

Iskreno, mislio sam da smo mi bili prilično jasni kad smo rekli da ćemo koristiti izvorni “prijevod Nenada Brixyja”, ali - evo vidim - očito nismo.

Dakle, ukratko, još jednom - mi koristimo izvorni prijevod Nenada Brixyja koji je objavljivan u originalnoj seriji jer jedino i samo je to njegov pravi prijevod. Točka.

A sve one koji žele čitati njegov korigirani, adaptirani prijevod koji je objavljivan u razno-raznim izdanjima desetljećima nakon originala, ovom prilikom jasno i glasno obavještavam da ovo naše izdanje nije za njih jer oni zapravo i ne znaju što je Brixyjev prijevod (jer ga u izvornom obliku očito nisu ni čitali).


Samo polako, previdi se dešavaju i ne postoji 100% savršeno izdanje :)

Ne znam da li su u pitanju (to niko ne zna, pa ni vi), nadobudni Vjesnikovi urednici, ali ono što vidim gledajući njihova ranija izdanja da je u drugom reprintu iz '81. godine (dok je Brixy živ) ispravljeno bara u od bara.


Potpuno se slažem da se previdi događaju jer svi smo mi ipak samo ljudi.Smile A sad, hoće li neko izdanje uspjeti biti 100% tip-top - vidjet ćemo. Mi dajemo sve od sebe da to doista bude tako, a ako se i potkrade kakva greška barem znamo da nije zato što nas nije bilo briga za ono što radimo nego naprosto zato što smo živa bića od krvi i mesa. Uostalom, samo oni koji ništa ne rade mogu biti sigurni da ništa neće ni pogriješiti.Smile

A kad smo već kod ove priče, evo još nekoliko detaljčića.Smile

Naime, kao što sam već spomenuo, mi kao referencu koristimo originalni prijevod koji se koristio u prvom izdanju iz 1970. godine i to se može vidjeti ovdje:






Kad već raščlanjujemo izdanja, ni u drugome - onom iz 1976. - nema nikakvih promjena, i tu piše samo “nedaleko”:






U trećem izdanju, iz 1981., vidi se da je proširen oblačić i dodano “od”:






E sad, ako bilo tko očekuje da ćemo mi kao referencu uzimati 3. izdanje (ili neko još - ne daj Bože - kasnije), a ne 1. onda je gadno pogriješio.Smile

Uostalom, svjedoci smo da su se na ovim prostorima objavljivale i knjige u kojima je navedeno da je prvi broj Alana Forda izašao 1972., a to nije točno (izašao je 1970.). Naravno, ljudski je griješiti i to uopće nije upitno (uostalom, i mi smo napravili grešaka i grešaka te ćemo ih zasigurno napraviti i još u budućnosti, no - kao što sam maloprije već spomenuo - ne zato jer nas boli ona stvar za ovo što radimo nego naprosto zato jer smo ljudi od krvi i mesa), ali bitno je to ispraviti (ako je moguće) jer inače stalnim ponavljanjem ta kriva činjenica vrlo lako postane “istina”. Ista stvar je i s Brixyjevim prijevodom. Nas zbilja ne zanima tko je radio izmjene u 3. izdanju i smatramo to potpuno nebitnim. U vrijeme izdavanja originalne serije glavni i odgovorni urednik “Plavog vjesnika” bio je Nenad Brixy i on ne bi pustio u tisak svoj prijevod da nije bio siguran da je sve tip-top. Dakle, jedina jasna i precizna referenca za njegov prijevod je prvo izdanje i to je - to.Smile

Nama je jasno da puno neupućenih ljudi (a i onih zlonamjernih, da se ne lažemo) vrlo često zna reći “sve je to isto” - i tu ne mislim samo na Alana Forda - ali ne, to nije sve isto. I onaj tko čita stripove zna o čemu pričam, baš kao što nije isti npr. motor 1,9 sa 150 KS i onaj 2,4 s 220 KS premda se oba nalaze ispod iste haube. Okej, mi poštujemo da je to nekome možda svejedno, ali nama nije. I zato dajemo toliko sebe u sva naša izdanja i uživamo u tome.Smile

A za kraj ovoga posta evo jedna zgodna zanimljivost. Naime, na Portalu hrvatskih znanstvenih i stručnih časopisa može se pronaći stručni rad Marine Šimek (Gradski muzej Varaždin) iz 1984. godine pod naslovom “O važnom paleontološkom nalazu nedaleko Ludbrega”, a ako znamo da je Nenad Brixy bio podrijetlom iz Varaždinskih Toplica onda je sasvim očito da samostalno korištenje priloga “nedaleko” u to doba na tom području nije bio nikakav raritet, dapače.Smile

Uostalom, čak se i dan-danas vrlo često može pronaći samostalno korištenje priloga “nedaleko” (i to u poznatim medijima poput Glasa Istre, Slobodne Dalmacije, Večernjeg lista, HRT-a, Nacionala itd.), a ja se samo nadam da je barem neki od tih novinara to svjesno napravio kao hommage Nenadu Brixyju.Smile

Sad je zbilja bilo dosta priče po ovom pitanju jer ode vrijeme, a onda će me Mihoci (s pravom!) napasti kad će Nathan... A i ja jedva čekam kad ćemo razvaliti sve do broja 250, a potom i dalje!Smile
mmihoci
#37 Posted : 10. svibnja 2022. 14:06:51(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 18.12.2018.(UTC)
Posts: 368
Location: Koprivnica
Ne baš "razvaliti" ali "gnjaviti/žugati" vjerojatno.
A još više za onaj nesretni zadnji Nickov almanah.BigGrin

Ovo "mrcvarenje" oko AF te "mrcvarenje" Mister No koloraca jel to "prava" boja na koricama u onoj drugoj temi gdje Dado R. objašnjava "telcima" (kao što sam i ja po pitanju tiskanja i prelaska iz digitalnog u realni svijet u tom procesu, jel) već (mi) ide malkice na živac.

Nisam toliki ljubitelj AF, da bi gledao ove "sitnice" ali razumijem da netko to voli "filozofski" studirat. Kao i uostalom bojice na Mr No kolorcima.
zviznemte
#38 Posted : 10. svibnja 2022. 14:50:08(UTC)
Rank: Nova faca

Joined: 10.5.2022.(UTC)
Posts: 1
Ne znam da li samo meni, ali jedan detalj bi mi se jako svidio da ste dodali, datum kad je izvorno objavljen u Hrvatskoj. Naravno te informacije se lako mogu saznati na internetu, (i sam sam bio davno trazio i nadopunio te informacije na wikipediji), ali nekako bi volio da ste stavili i taj detalj uz datum kad je objavljeno u Italiji.
Junge
#39 Posted : 10. svibnja 2022. 14:50:25(UTC)
Rank: Nova faca

Joined: 7.10.2021.(UTC)
Posts: 4
Man
Location: Zagreb
Dado A. wrote:
JQ wrote:
Dado A. wrote:
JQ wrote:
U Vjesnikovom trobroju stoji od bara.


Pričamo li mi ovdje o originalima i o vremenu - 1970-ima - kad je Nenad Brixy prevodio AF i kontrolirao sve držeći konce u svojim rukama, ili o 1990-ima kad su se neki nadobudni urednici usudili dirati u njegov prijevod i adaptirati ga jer su neke njegove konstrukcije smatrali greškama 20 godina poslije?Smile

Iskreno, mislio sam da smo mi bili prilično jasni kad smo rekli da ćemo koristiti izvorni “prijevod Nenada Brixyja”, ali - evo vidim - očito nismo.

Dakle, ukratko, još jednom - mi koristimo izvorni prijevod Nenada Brixyja koji je objavljivan u originalnoj seriji jer jedino i samo je to njegov pravi prijevod. Točka.

A sve one koji žele čitati njegov korigirani, adaptirani prijevod koji je objavljivan u razno-raznim izdanjima desetljećima nakon originala, ovom prilikom jasno i glasno obavještavam da ovo naše izdanje nije za njih jer oni zapravo i ne znaju što je Brixyjev prijevod (jer ga u izvornom obliku očito nisu ni čitali).


Samo polako, previdi se dešavaju i ne postoji 100% savršeno izdanje :)

Ne znam da li su u pitanju (to niko ne zna, pa ni vi), nadobudni Vjesnikovi urednici, ali ono što vidim gledajući njihova ranija izdanja da je u drugom reprintu iz '81. godine (dok je Brixy živ) ispravljeno bara u od bara.


Potpuno se slažem da se previdi događaju jer svi smo mi ipak samo ljudi.Smile A sad, hoće li neko izdanje uspjeti biti 100% tip-top - vidjet ćemo. Mi dajemo sve od sebe da to doista bude tako, a ako se i potkrade kakva greška barem znamo da nije zato što nas nije bilo briga za ono što radimo nego naprosto zato što smo živa bića od krvi i mesa. Uostalom, samo oni koji ništa ne rade mogu biti sigurni da ništa neće ni pogriješiti.Smile

A kad smo već kod ove priče, evo još nekoliko detaljčića.Smile

Naime, kao što sam već spomenuo, mi kao referencu koristimo originalni prijevod koji se koristio u prvom izdanju iz 1970. godine i to se može vidjeti ovdje:






Kad već raščlanjujemo izdanja, ni u drugome - onom iz 1976. - nema nikakvih promjena, i tu piše samo “nedaleko”:






U trećem izdanju, iz 1981., vidi se da je proširen oblačić i dodano “od”:






E sad, ako bilo tko očekuje da ćemo mi kao referencu uzimati 3. izdanje (ili neko još - ne daj Bože - kasnije), a ne 1. onda je gadno pogriješio.Smile

Uostalom, svjedoci smo da su se na ovim prostorima objavljivale i knjige u kojima je navedeno da je prvi broj Alana Forda izašao 1972., a to nije točno (izašao je 1970.). Naravno, ljudski je griješiti i to uopće nije upitno (uostalom, i mi smo napravili grešaka i grešaka te ćemo ih zasigurno napraviti i još u budućnosti, no - kao što sam maloprije već spomenuo - ne zato jer nas boli ona stvar za ovo što radimo nego naprosto zato jer smo ljudi od krvi i mesa), ali bitno je to ispraviti (ako je moguće) jer inače stalnim ponavljanjem ta kriva činjenica vrlo lako postane “istina”. Ista stvar je i s Brixyjevim prijevodom. Nas zbilja ne zanima tko je radio izmjene u 3. izdanju i smatramo to potpuno nebitnim. U vrijeme izdavanja originalne serije glavni i odgovorni urednik “Plavog vjesnika” bio je Nenad Brixy i on ne bi pustio u tisak svoj prijevod da nije bio siguran da je sve tip-top. Dakle, jedina jasna i precizna referenca za njegov prijevod je prvo izdanje i to je - to.Smile

Nama je jasno da puno neupućenih ljudi (a i onih zlonamjernih, da se ne lažemo) vrlo često zna reći “sve je to isto” - i tu ne mislim samo na Alana Forda - ali ne, to nije sve isto. I onaj tko čita stripove zna o čemu pričam, baš kao što nije isti npr. motor 1,9 sa 150 KS i onaj 2,4 s 220 KS premda se oba nalaze ispod iste haube. Okej, mi poštujemo da je to nekome možda svejedno, ali nama nije. I zato dajemo toliko sebe u sva naša izdanja i uživamo u tome.Smile

A za kraj ovoga posta evo jedna zgodna zanimljivost. Naime, na Portalu hrvatskih znanstvenih i stručnih časopisa može se pronaći stručni rad Marine Šimek (Gradski muzej Varaždin) iz 1984. godine pod naslovom “O važnom paleontološkom nalazu nedaleko Ludbrega”, a ako znamo da je Nenad Brixy bio podrijetlom iz Varaždinskih Toplica onda je sasvim očito da samostalno korištenje priloga “nedaleko” u to doba na tom području nije bio nikakav raritet, dapače.Smile

Uostalom, čak se i dan-danas vrlo često može pronaći samostalno korištenje priloga “nedaleko” (i to u poznatim medijima poput Glasa Istre, Slobodne Dalmacije, Večernjeg lista, HRT-a, Nacionala itd.), a ja se samo nadam da je barem neki od tih novinara to svjesno napravio kao hommage Nenadu Brixyju.Smile

Sad je zbilja bilo dosta priče po ovom pitanju jer ode vrijeme, a onda će me Mihoci (s pravom!) napasti kad će Nathan... A i ja jedva čekam kad ćemo razvaliti sve do broja 250, a potom i dalje!Smile


Ako se prvo izdanje gleda kao referentno zašto nije cijena 3 dinara...eto sad ste dobili svoje!
Šalu na stranu jako se veselim ovom izdanju :D

Dragonero, Siročad, Alan Ford... odličan mjesec bi ovo mogao biti ako ne bude problema s materijalom.
JQ
#40 Posted : 10. svibnja 2022. 15:22:51(UTC)
Rank: Nova faca

Joined: 22.12.2021.(UTC)
Posts: 14
@Dado A.
Ako je to u duhu jezika njegovog kraja, tim bolje :)

Verujem da će te tek nailaziti na svakakve bravure, a i greške. Keep up the good work!
Users browsing this topic
Guest (2)
3 Pages<123>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Powered by YAF | YAF © 2003-2010, Yet Another Forum.NET
This page was generated in 0,244 seconds.