Libellus forum
Welcome Guest Search | Active Topics | Log In | Register

28 Pages<12345>»
Izdavacki plan za (otprilike) sljedecih 8 mjeseci
anto
#41 Posted : 12. rujna 2012. 20:44:56(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 322
Man
Location: Čačak
ČEK,ČEK - TORGAL INTEGRAL ???????????
Sa koliko epizoda unutra?
vs
#42 Posted : 12. rujna 2012. 20:47:58(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 24.10.2011.(UTC)
Posts: 1.722
anto wrote:
ČEK,ČEK - TORGAL INTEGRAL ???????????
Sa koliko epizoda unutra?

Dado A. wrote:
jaki wrote:
Super ponuda za sve.
Meni BD nasloviSmile
Koliko će epizoda sadržavati integrali Thorgala,Servituda i Rimskih orlova?


Po tri komada.Cool
76
#43 Posted : 12. rujna 2012. 20:50:09(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 11.7.2011.(UTC)
Posts: 320
Location: Zagreb
ponki wrote:
76 wrote:
Otkad ste krenuli sa Zagorom, sve što valja (Mister NO, Martin Mystere, pa donekle i Tex) je usporeno. A da za Zagora pronađete drugog prevoditelja?Sneaky Wink


Mozda da popricamo malo sa njim Baseball Baseball
mada bi nam bilo pametnije da nadjemo jos nekog da nam se pridruzi cisto da budemo sigurniji u uspjeh naseg razgovora Huh BigGrin
fale nam samo jos dvojica nase konstitucije ili cetvorica poput Carsona TIKVICE LOL LOLLOL


Trebali bismo. Cowboy2
Sidin i radin.
anto
#44 Posted : 12. rujna 2012. 21:01:15(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 322
Man
Location: Čačak
vs wrote:
anto wrote:
ČEK,ČEK - TORGAL INTEGRAL ???????????
Sa koliko epizoda unutra?

Dado A. wrote:
jaki wrote:
Super ponuda za sve.
Meni BD nasloviSmile
Koliko će epizoda sadržavati integrali Thorgala,Servituda i Rimskih orlova?


Po tri komada.Cool

Da,da, videh i ja.Pa dobro, više bih voleo da je po pet epizoda, ali opet, bitno je da ovaj vrhunski serijal konačno kreće od početka!

što se tiče ostalih najava, zadovoljan sam - 4 Spiroua,4 Riđobrada,Klara i dva Boj Vampira + Torgal!
Oki
#45 Posted : 12. rujna 2012. 21:14:13(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 31.8.2012.(UTC)
Posts: 213
Man
Location: DUGA RESA
Strašan izdavački plan!!! ...pa bankrotirat ću uz ovakav plan!
vs
#46 Posted : 12. rujna 2012. 21:18:23(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 24.10.2011.(UTC)
Posts: 1.722
meni još ne ide u glavu kako francuzi uspiju ispratit neki njihov duži serijal kad imaju tempo 1 album od cca. 50str. godišnje... npr. thorgal ima 29 epizoda, to je 29 godina jebote.. ne razumin kako se neko može navuć na to... zamisli da DD, tex ili NN imaju jednu epizodu godišnje, hahahahahaah, pa ko bi čua za njih... ove francuze moš čitat jedino ovako "retroaktivno",hahahahaha
Oki
#47 Posted : 12. rujna 2012. 21:31:25(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 31.8.2012.(UTC)
Posts: 213
Man
Location: DUGA RESA
76 wrote:
ponki wrote:
76 wrote:
Otkad ste krenuli sa Zagorom, sve što valja (Mister NO, Martin Mystere, pa donekle i Tex) je usporeno. A da za Zagora pronađete drugog prevoditelja?Sneaky Wink


Mozda da popricamo malo sa njim Baseball Baseball
mada bi nam bilo pametnije da nadjemo jos nekog da nam se pridruzi cisto da budemo sigurniji u uspjeh naseg razgovora Huh BigGrin
fale nam samo jos dvojica nase konstitucije ili cetvorica poput Carsona TIKVICE LOL LOLLOL


Trebali bismo. Cowboy2

Ja bio odlučio skupiti Zagora u najboljem mogućem izdanju u povjesti,pa sam ponajviše iz radoznalosti da vidim kakav je prijevod,a pomalo zbog nostalgije pročitao ove prve 4 knjige...je istina je to da je prijevod pomalo "dalmatinski" jer npr. ne piše "bježimo van" nego piše "bježimo vani" (nepotrbno i)
U par navrata sam googlao da nađem značenje rječi...recimo u 4.knjizi za onog tamničara ili krvnika piše: grmalj(kaže rječnik vrsta raka sa 10 nogu),pa nisam skontao čemu taj naziv za tamničara?
...i još negdje sam pročitao "dirižabl"...prvi put čuo za ovaj drugi naziv za cepelin,al' isto ne znam zašto je ta riječ bila upotrebljena...
Kit Carson
#48 Posted : 12. rujna 2012. 22:00:26(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 570
Man
Location: Nis Srbija
ponki wrote:
76 wrote:
Otkad ste krenuli sa Zagorom, sve što valja (Mister NO, Martin Mystere, pa donekle i Tex) je usporeno. A da za Zagora pronađete drugog prevoditelja?Sneaky Wink


Mozda da popricamo malo sa njim Baseball Baseball
mada bi nam bilo pametnije da nadjemo jos nekog da nam se pridruzi cisto da budemo sigurniji u uspjeh naseg razgovora Huh BigGrin
fale nam samo jos dvojica nase konstitucije ili cetvorica poput Carsona TIKVICE LOL LOLLOL

Jebo te isti!Cowboy2 Cowboy
Cekam specijalce Mister Noa i Marti Misterije.
Dado A.
#49 Posted : 12. rujna 2012. 23:04:09(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.672
Location: Makarska
Oki wrote:
76 wrote:
ponki wrote:
76 wrote:
Otkad ste krenuli sa Zagorom, sve što valja (Mister NO, Martin Mystere, pa donekle i Tex) je usporeno. A da za Zagora pronađete drugog prevoditelja?Sneaky Wink


Mozda da popricamo malo sa njim Baseball Baseball
mada bi nam bilo pametnije da nadjemo jos nekog da nam se pridruzi cisto da budemo sigurniji u uspjeh naseg razgovora Huh BigGrin
fale nam samo jos dvojica nase konstitucije ili cetvorica poput Carsona TIKVICE LOL LOLLOL


Trebali bismo. Cowboy2

Ja bio odlučio skupiti Zagora u najboljem mogućem izdanju u povjesti,pa sam ponajviše iz radoznalosti da vidim kakav je prijevod,a pomalo zbog nostalgije pročitao ove prve 4 knjige...je istina je to da je prijevod pomalo "dalmatinski" jer npr. ne piše "bježimo van" nego piše "bježimo vani" (nepotrbno i)
U par navrata sam googlao da nađem značenje rječi...recimo u 4.knjizi za onog tamničara ili krvnika piše: grmalj(kaže rječnik vrsta raka sa 10 nogu),pa nisam skontao čemu taj naziv za tamničara?
...i još negdje sam pročitao "dirižabl"...prvi put čuo za ovaj drugi naziv za cepelin,al' isto ne znam zašto je ta riječ bila upotrebljena...


Buduci da je Dok iz Velike Gorice tesko da prijevod moze biti “pomalo dalmatinski”.Cool Bjezimo van vs bjezimo vani necu ni komentirati jer drzim da za to nema potrebe, a sto se grmalja tice to je toliko uobicajena rijec da je ima svugdje i sinonim je za ogromnu osobu. Evo npr. naslov iz 24 sata:

Grmalj ušetao gol u trgovinu, uzeo čarape i pljunuo policajca

Verdon Lamont Taylor (32) iz Downingtowna, tip visok 193 centimetra i težak čak 136 kilograma, zaslužio je mjesto među kandidatima za najbizarniju krađu godine...

Vezano za cepelin vs dirizabl situacija je takodjer jednostavna. Dirizabl je u osnovi francuska rijec (dirigeable - upravljiv) a cepelin je samo izvedenica iz prezimena njemackoga grofa Ferdinanda Zeppelina koji je uredno maznuo ideju od nasega Davida Schwarza iz Zagreba i zbog toga je taj naziv potpuno netocan (tj. odnosi se samo na tocno odredjene dirizable).

P.S. Lijepo da si primijetio rijeci koje se jednom pojavljuju u Zagoru (grmalj) i Dylanu (dirižabl)... Doduse, dirizabl se mogao vidjeti i u jos nekim brojevima (npr. MM alm 2000 ili NN 102), no nije to bit. Kad vec tako pozorno iscitavas, reci mi jesi li primijetio u Zagoru extra (mislim SD) imena indijanskih plemena? Je li ti ista tu bilo cudno?Smile
Dok Lester
#50 Posted : 12. rujna 2012. 23:21:00(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 1.265
Man
Location: Velika Gorica, Hrvatska
Kao što bi rekao Srećko Šoić: ''Hvala kolezi Dadi'' Smile Smile

Nisam ništa odgovarao budući da se trudim (iako mi nekad i ne uspije Smile ) držati samonametnutog pravila da javno ne komentiram ni svoje ni tuđe prijevode. Jedna od razloga jest i taj što bih ja u tim raspravama otišao u širinu, a osoba bez koje ni moj prijevod ne bi bio ono što jest ipak to zna skratiti i objasniti tako da ne dodatna objašnjenja nisu potrebna. Smile Smile
"Čovjek pun duha i u potpunoj se samoći izvanredno zabavlja svojim mislima." Arthur Schopenhauer
King Warrior
#51 Posted : 12. rujna 2012. 23:44:57(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 11.7.2011.(UTC)
Posts: 269
Location: He-lve-ti-la
grmalj=grdosija=mrcina=arlovinaLaugh

Mislim da je Oki u pravu oko priloga "van/i".
Kod smjera kretanja je van, kod cilja(gdje je) vani. U ovom slucaju bi trebalo biti bjezimo van.
Mada, bolje neka Curunir kaze svoje, on najbolje zna.Smile
vs
#52 Posted : 12. rujna 2012. 23:57:42(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 24.10.2011.(UTC)
Posts: 1.722
znan da se izraz grmalj koristi za osobu koja je "komad teleta", al nisan nikad cua nekog da ga koristi... a nisan ima pojma da je to rak, hahahahahha...

pa san malo ugugla i evo sta san nasa http://leksikon.thinking-garment.com/grmalj/
ne znan jel ovo objasnjenje legitimno, al ima nekog smisla

a van/vani, ma to van je dado a. stavia po svom gustu, ne brinu njega puno gramaticka pravila, kao sta je meni objasnia u topicu o NN 4&44, on gleda sta lipse zvuciLOL LOL LOL
Dado A.
#53 Posted : 13. rujna 2012. 0:07:49(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.672
Location: Makarska
King Warrior wrote:
grmalj=grdosija=mrcina=arlovinaLaugh

Mislim da je Oki u pravu oko priloga "van/i".
Kod smjera kretanja je van, kod cilja(gdje je) vani. U ovom slucaju bi trebalo biti bjezimo van.
Mada, bolje neka Curunir kaze svoje, on najbolje zna.Smile


Nije to upitno, bit price je da to nema nikakve veze s cinjenicom je li nesto “dalmatinski” ili ne. Naravno, uvijek se moze potkrasti greska i uvijek se moze dogoditi da negdje krivo prodje ne samo van/vani (bilo kao tipfeler, bilo kao greska) nego i neke druge stvari, ali ono sto me interesira je gdje je to u Zagorima? Ja nisam uspio pronaci tu gresku (mozda sam corav, sto uostalom i ne bi bilo cudno - zamor materijala svakome se moze dogoditi)...Smile
Dado A.
#54 Posted : 13. rujna 2012. 0:13:20(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.672
Location: Makarska
vs wrote:
znan da se izraz grmalj koristi za osobu koja je "komad teleta", al nisan nikad cua nekog da ga koristi... a nisan ima pojma da je to rak, hahahahahha...

pa san malo ugugla i evo sta san nasa http://leksikon.thinking-garment.com/grmalj/
ne znan jel ovo objasnjenje legitimno, al ima nekog smisla

a van/vani, ma to van je dado a. stavia po svom gustu, ne brinu njega puno gramaticka pravila, kao sta je meni objasnia u topicu o NN 4&44, on gleda sta lipse zvuciLOL LOL LOL


Objasnih vec u prethodnom postu, no i dalje nisam uspio nigdje pronaci to...Confused Ipak, drago mi je da se sve tako precizno secira unutar nasih izdanja. Nadam se da se pise i o situacijama gdje smo ispravljali Talijane, mijenjali netocne cinjenice koje su zasrali scenaristi, korigirali kadrove koje su zasrali crtaci itd... Ili to nije interesantno? Mozda bismo zbilja mi sami trebali poceti navoditi sve te stvarcice...Cool
King Warrior
#55 Posted : 13. rujna 2012. 0:19:54(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 11.7.2011.(UTC)
Posts: 269
Location: He-lve-ti-la
Ma prijevod u Zagoru i Dylanu je prva liga.
Razumljive i prirodne rijeci, bez nekog preseravanja. Vjerujem da ce svaka razumna osoba to da potvrdi.
Nemoj uopste da razmisljas o tome. Smile
Dado A.
#56 Posted : 13. rujna 2012. 0:43:58(UTC)
Rank: Libellus

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 3.672
Location: Makarska
King Warrior wrote:
Ma prijevod u Zagoru i Dylanu je prva liga.
Razumljive i prirodne rijeci, bez nekog preseravanja. Vjerujem da ce svaka razumna osoba to da potvrdi.
Nemoj uopste da razmisljas o tome. Smile


Ma gle, nije uopce upitno da cemo mi zasrati nesto (uostalom, vec smo zasrali iho-ho puta a i u buducnosti cemo sigurno jos iho-ho puta nesto zasrati), no bit svega su mjerila. Meni je smijesno da netko kod nas trazi sve pod povecalom, a kod drugih izdavaca prolazi tko zna sto sve ne. Ako cemo vec nesto secirati onda ajmo to odraditi do kraja. Netko trazi minuse - sjajno, neka ih nadje, navede i mi cemo biti sretni da ih korigiramo u buducnosti (ako za to ima potrebe, naravno), no ako se bavi minusima onda neka nabroji i pluseve jer pomalo nam je vec monotono da se necija razlika u visini stripa od centimetar-dva; razlika u koricama; pisanje vlastitog imena na naslovnici malim slovom; krivo navodjenje cinjenica, razlicit prijevod iste stvari od broja do broja, proziran papir, los otisak, tekstovi koji izlaze iz oblacica itd. opravdava s “ne's ti razlike”, a nama se gleda i broji svaki tipfeler. Ili je ipak bolje tako? Ma da, bolje je tako...Smile Jadni mi kad nas ne budu komentirali...Cool

A sto se razumnih i nerazumnih osoba tice, bah, time se ne treba ni baviti. Od trenutka kad sam vidio da ima ljudi koji mrtvi-hladni kazu da Messi nema pojma igrati nogomet prestao sam razmisljati o tome...Smile

I da, definitivno cu poceti navoditi izmjene koje smo mi kao ekipa napravili unutar stripova u odnosu na original jer puno ljudi to ni ne primijeti nego naprosto uzme zdravo za gotovo i onda umjesto da se pise o tome netko nam broji tipfelere. No i sami smo krivi za to... Ko nas jebe kad sutimo...Cool
Kit Carson
#57 Posted : 13. rujna 2012. 1:01:55(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 570
Man
Location: Nis Srbija
King Warrior wrote:
grmalj=grdosija=mrcina=arlovinaLaugh


grmalj=grdosija=mrcina=arlovina= Dado RLOL LOL LOL


Inace u Srbiji cesto upotrebljavana rec, ne vidim nista sporno.Confused
Cekam specijalce Mister Noa i Marti Misterije.
vs
#58 Posted : 13. rujna 2012. 1:23:12(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 24.10.2011.(UTC)
Posts: 1.722
Dado A. wrote:
vs wrote:
znan da se izraz grmalj koristi za osobu koja je "komad teleta", al nisan nikad cua nekog da ga koristi... a nisan ima pojma da je to rak, hahahahahha...

pa san malo ugugla i evo sta san nasa http://leksikon.thinking-garment.com/grmalj/
ne znan jel ovo objasnjenje legitimno, al ima nekog smisla

a van/vani, ma to van je dado a. stavia po svom gustu, ne brinu njega puno gramaticka pravila, kao sta je meni objasnia u topicu o NN 4&44, on gleda sta lipse zvuciLOL LOL LOL


Objasnih vec u prethodnom postu, no i dalje nisam uspio nigdje pronaci to...Confused Ipak, drago mi je da se sve tako precizno secira unutar nasih izdanja. Nadam se da se pise i o situacijama gdje smo ispravljali Talijane, mijenjali netocne cinjenice koje su zasrali scenaristi, korigirali kadrove koje su zasrali crtaci itd... Ili to nije interesantno? Mozda bismo zbilja mi sami trebali poceti navoditi sve te stvarcice...Cool

ma ja ni ne citan zagora, samo san tija pojasnit pojam grmalj onim linkom, rijetko ga cujen, al vjerovatno bi ga u citanju prosa bez cudjenja.... ne virujen da je iko nesto lose mislia, samo je coviku bia cudan izraz pa je prokomentira na forumu izdavaca... pa nece valjda doma materi pokazivat zagora i pricat o grmlju i dirizablu, hahahhahahaha...

a to sta volite objasnit ljudima (ma kako idiotska pitanja mi postavili) je vrhunska stvar... sican se da je bilo komedije u NN s onin pelinom i the passanger, cak ste i scenarista pitali o tome, hahahaha

malo ljudi ima uvid u talijanska izdanja pa nema s cim usporedit, tako da vas tu ne mozemo pohvalit.... meni bi bilo zanimljivo procitat di ste i kako intervenirali...

i slobodno stavljate dalmatinštine, hahahahah... to je samo mala satisfakcija za sve ove godine purgerskih titlova i sinkronizacije s kojima smo bombardirani sa hrtBigGrin
hrvoje23
#59 Posted : 13. rujna 2012. 7:23:33(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 11.7.2011.(UTC)
Posts: 72
Man
Location: Zagreb
Svaka čast! Odlično!!
Oki
#60 Posted : 13. rujna 2012. 7:43:50(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 31.8.2012.(UTC)
Posts: 213
Man
Location: DUGA RESA
Mislim da nije loše analizirat sve detalje u prijevodu a prijevodi SD-a i Ludensa nisu vrijedni spomena jer su u nekim slučajevima znali imati prijevod koji uopće nema veze sa radnjom stripa (znam da sam uspoređivao Dnevnikove Dylane sa Ludensovima i ovi ludensovi su u nekim slučajevima bili najobičnija sprdačina). Mislim da sam ono "bježimo vani" pročitao u onoj istoj priči gdje je i grmalj(4.knjiga) i ako se ne varam to je prvi puta da sam u Libellusovim izdanjima pročitao "vani" umjesto "van",a ono "i" me je oduvjek iritiralo. Što se tiče "grmalja" neka ga,nek' i ja naučim neki novi izraz,ali 24sata nisu mjerilo za usporedbu jer to nisu novine nego žuti tisak iliti najobičnije smeće, a u svakodnevnom prelistavanju i čitanju naslova možeš pronaći dokaz nepismenosti ljudi koji pišu za tu dnevnu zajebanciju...

Ja recimo u svojoj kolekciji imam sve od Zagora i Dylana što je izašlo u Hrvatskoj,a ove prve epizode Zagora su mi toliko primitivne da je to strašno,ali jebiga nostalgija je prevladala i skupljat ću sve to ispočetka jer i Zagora i Dylana jednostavno želim imati u najboljem mogućem izdanju koje postoji a to je Libellusovo! ...a ovih prijašnjih ZS,LMS,SD i Ludens izdanja ću se jednostavno rješiti,prodati,pokloniti nečacima....
Radujem se i novim Texovim kolorcima...i njih sam nedavno počeo čitati od prvog broja,stoji da su priče stare, stoji i to da su primitivne, ali me taj "trash" element u ovom prastarom westernu dobro,dobro nasmije...
Users browsing this topic
Guest (2)
28 Pages<12345>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Powered by YAF | YAF © 2003-2010, Yet Another Forum.NET
This page was generated in 0,170 seconds.